המוזיקה הים תיכונית, שמתרגמים לעברית, נעה על הציר הקצר (מאד) שבין יוון לטורקיה.
באלבניה, כך מתברר, ישנם אינספור להיטים, שרק מחכים להיכתב מימין לשמאל.
בינתיים חמש כוכבות על-בעולם הפופ הן ממוצא אלבני- Rita Ora, Dua Lipa, Bebe Rexha, Ava Max, Era Istrefi..
אלו כמה דוגמאות לשירים אלבניים המועמדים לתמלוגים עתידיים מאקו”ם, ובעיקר לזמרים הישראליים שאותם השירים יישמעו עבורם באופן מושלם. אם תהיתם לרגע, כותב שורות אלו תרגם כבר חלק מהשירים.
האלבנים (שיתחרו השבוע נגד הפועל באר שבע), כבר מכירים את הפוטנציאל הישראלי, הזמר בלרו ביצע גרסאת כיסוי באלבנית לדרך השלום, ואנג’לה פריסטרי ביצעה את ‘טיפה ועוד טיפה’ של שרית חדד.
בישראל יצאו, עד כה, שתי גרסאות כיסוי לשיר אלבני (אותו השיר שייצג אותם באירוויזיון 2008). בגרסה אחת על ידי בועז מעודה והשניה על ידי רוני סילבר.
בלדת הוואלס של מירי מסיקה (ויוסף כרמון)
אם נתעלם לרגע מהאיפור המוגזם והקליפ הבלתי מוקפד, נוכל לשמוע שיר ואלס קסום ודרמטי.
בלדות ואלס בדרך כלל תופסות את האוזן, ומיניקות חוויה מתוקה-מרירה עם דוק של התרפקות.
השיר הזה משדר בגרות באופן שמתאים באופן מושלם למירי מסיקה.
את הקריאות של איש הכפר בתחילת ואמצע השיר יוכל לבצע בקלות יוסף כרמון- אחד האחרונים בארץ עם חתך דיבור דרמטי ותיאטרלי שכזה.
השילוב בין השניים יכול ליצור מעין אגדה מודרנית על אישה שמחכה לאהוב וזקן הכפר שראה כבר הכל בחיים ומתרה בה להתפכח.
להיט הקיץ של מרגול, עדן בן זקן ו\או נסרין
לדואט הזה יש פוטנציאל אדיר. הוא משלב בין פופ טהור ומקפיץ לבין נימה של זעם כבוש שמתפתח לתזמון עם סאבטקסט של יאללה תרימי. מרגול הבחירה הטבעית לגרסה הישראלית של הזמרת האלבנית אוורלה ג’אצ’ה.
לגבי הצלע השניה של הדואט ההתלבטות קצת יותר קשה. מצד אחד לנסרין יש את המעוולים הדרושים, מצד שני לעדן בן זקן יש בדיוק את הכפתור “און אנד אוף שמחה-והתייפחות”, שהדואט הזה צריך.
אני הייתי מהמר על טריו.
ירדנה ארזי בעקבות נופי הגלבוע האלבני
מעניין לגלות שהפעם האחרונה שנכתב שיר בנוסח ארץ ישראל הישנה והטובה זה בכלל קרה באלבניה.
את השיר ביצעה אלחיידה דני (שזכתה כעבור שנה בדה וויס האיטלקי וייצגה את מדינתה באירוויזיון כעבור שנתיים).
השיר הזה מריח מקילומטרים מהבושם על עורה של ירדנה ארזי. אני כבר מסוגל לדמיין את הנוסח העברי של יורם טהרלב והעיבוד של דוד קריבושי עם תזמורת רשות השידור. לצורך העניין גם אני מתנדב לכתוב גרסה עברית.
איתי לוי- הבלדה שתרעיד את קיסריה
הדבר שמעניין בשיר הזה הוא שהזמר מתייפח בחן. יכול להיות שההגשה של השיר גרמה לי להעריך אותו יתר על המידה , אבל אני לחלוטין יכול לשמוע אותו בגרסה הישראלית מתנגן בגלגלצ והופך לפנטון (צלילה בהמתנה) שחוק במיוחד. איתי לוי- הוא בחירה טבעית לרשת את התואר ולבצע הגירסה העברית של השיר..
הטוויסט הצועני של מאיה בוסקילה
השיר ‘יורג’יצה’ הוא לא שיר אלבני טיפוסי אלא המנון צועני שמוכר היטב באיזור הבלקן וזכה לאינספור גרסאות כיסוי. מאיה בוסקילה היא ברירת המחדל לתפקיד אסמרלדה מטירנה, פרח בשיער, ושלושה נגנים עם שלוש גיטרות ושלושה ימים בלי מקלחת ויש לכם בינגו.
הראל סקעת- בחזרה לבלדות השרמנטיות
כבר די הרבה שנים של הראל סקעת לא הוציא בלדה קורעת לב ושרמנטי כפי שהוא יודע לעשות בכישרון רב. לשיר של אלבנן יש את כל הפוטנציאל.
לפי הכותרת של השיר (Refuzoj) אפשר להניח שהדובר בשיר מתנגד למשהו. צריך רק לחתום על כמה מסמכים עם חברת התקליטים מטירנה. מועמדות לשיר השנה בגלגלצ כבר אצל הראל סקעת בכיס.
מיי פיינגולד- תעשי לי צמרמורת!
את אורלה גצ’ה כבר פגשנו במצעד הזה )ואם הייתה נhתנת לי הזדמנות הייתי מקדיש לה מצעד שלם (.
זו הזמרת הטובה ביותר שאני מכיר מבחינה ווקאלית, אי אפשר להבדיל בין איך שהיא נשמעת בלייב לבין איך שהיא נשמעת בסטודיו.
הבלדה Nata הזכירה לי את הגרסה של מיי פיינגולד ל- “היא לא יודעת מה עובר עליי” , שאותה ביצעה במחזמר לילה לא שקט על פי שיריו של שלמה ארצי.
ללא ספק מדובר בגרסת הכיסוי הטובה ביותר בהיסטוריה של המוזיקה הישראלית.
Nata או לילה, זה פשוט הזדמנות לשחזר את ההישג לנתק אותו אבל היה תאטרון ולהחזיר את מיי פיינגולד למקום שאליו הראויה בהיכל התהילה של המוזיקה הישראלית.