“הייתי שמחה שהזוכה יהיה יון פוסה הנורבגי. הוא אכן מוזכר כמועמד מדי פעם, יש לו מעמד מיוחד בנורבגיה, ויש לו מעמד בהרבה שפות. בעברית תרגמו מחזה אחד שלו”
את הדברים מספרת המתרגמת דנה כספי למגזין ‘עושה רוח’ במסגרת פודקאסט ‘העשירייה’.
“יון פוסה התחיל לכתוב בתחיל שנות השבעים (הוא בן שישים היום). מה שנראה בהתחלה בתור טקסטים אקספרימנטליים הפך למעין שפה יחודית. מה שיראה היום כמעט ‘שטיקים’ (כמו מחסור בפסיקים למשל) הפך אצלו לעניין מגובש.
הוא עוסק בעניינים יומיומיים (לידה, אהבה, מוות), בסגנון מאד מיוחד. זה גם עובר בתרגום.
יון פוסה כותב באופן קצת שונה, ועשוי לאתגר את הקורא. אבל אני חושבת שהוא מתגמל מאד.”
הבז: המטמורפוזה של עודד וולקשטיין.
כשהייתי ביסודי קראתי את סדרת אנימורפס שיצאה בעברית באותה תקופה. הספרים דיברו על חבורת בני נוער שקיבלו מעין טכנולוגיה חייזרית שמאפשרת להם להפוך לכל חיה בעולם (במידה והם נוגעים בה ורוכשים את תבנית הדי-אן-איי שלה). מאז מלווה אותי המחשבה על כך שאפשר להפוך בצורה כלשהי לחייה לפרקי זמן קצרים. הקריאה בספר הבז הייתה הדבר הקרוב ביותר למטמורפוזה כזו.. הבז נכתב…
קיצור תולדות הספרות – מד”ב ופנטזיה
לכאורה, אין פשע חמור יותר מאשר להכניס מד”ב ופנטזיה תחת כותרת אחת. עם זאת, שני הז’אנרים הפופולאריים נפלו במשך הזמן לקלישאת ‘מערבוני הספגטי’ המתרחשים ע
יון פוסה נולד ב29 בספטמבר 1959בעיירה הוגסונץ. בכתב שירים וספרים על ספרות ילדות ונוער . כיום הוא ידוע ברחבי העולם כמחזאי .
כתביו (רומנים, סיפורים קצרים, שירה, מאמרים ומחזות) תורגמו ליותר מארבעים שפות, ואת מחזותיו ערכו גדולי הבמאים ( פטריס צ’רייו , ז’אק לסאל , תומאס אוסטרמייר , קלוד רגי וכו’)
בין יצירותיו שהוצגו בעברית.
2005 – חלום על סתיו – בתרגומו של גד קינר – במסגרת הפרויקט “קריאה ראשונה”, הוצג בקריאה פומבית ב”קפה תיאטרון הקאמרי”. הפקה זו עלתה בנוכחות המחזאי.
2009 – מישהו בדרך הנה – בתרגומו של דורון תבורי, ובבימויו של לילך דקל-אבנרי, הוצג בתיאטרון תמונע